In Emily Brontë's Wuthering Heights, the character Heathcliff is called a “laskar” as an insult by members of the upper-class Linton household, representatives of refinement and gentility. In early nineteenth-century Britain, “laskar” was an imprecise term referring broadly to non-European sailors (often South Asian, Middle Eastern, or Malay), but in everyday usage it had already drifted toward pejorative generalisation. It connoted poverty, roughness, moral inferiority, and foreignness rather than a precise ethnicity. Like many insults of the time, its force lay less in accuracy than in social positioning. In the novel’s context, “laskar” functions not as a literal racial description but as a classed and xenophobic slur, marking Heathcliff as socially inferior and an outcast.
This mode of description is not unique to that term. Heathcliff is also described as a “gypsy lad”, a phrase which, like “laskar”, has sometimes been read as ethnically literal. Yet in early nineteenth-century usage, “gypsy” frequently functioned as a loose marker of social marginality, vagrancy, lawlessness and dark appearance rather than as a precise ethnic designation. Its use participates in the novel’s wider pattern of metaphorical othering rather than clarifying Heathcliff’s genealogy. Heathcliff is repeatedly described in terms that blur the human and the inhuman (“dog”, “imp”, “devil”, “brute”), none of which are intended literally. Together, these labels form a vocabulary of exclusion rather than a set of biographical clues.
In recent years, Brontë’s use of “laskar” has been read literally by some commentators, who infer that Heathcliff was of Asian heritage. Yet if Heathcliff were unmistakably of Asian descent, the novel’s silence on this point would be remarkable. The narrative voices (Lockwood and Nelly Dean) are observant, judgemental and unafraid of detail. When Victorian novels foreground racial difference as a defining trait, they tend to mark it unmistakably. Brontë, however, never provides a clear physical description that would settle the matter. Instead, she layers metaphor upon metaphor: darkness of hair, darkness of temperament, darkness of origin. This suggests deliberate indeterminacy rather than evasion. Heathcliff’s “darkness” is moral, emotional and symbolic long before it is possibly racial.
A socially degraded, non-Asian Heathcliff fits the novel’s logic more comfortably than a clearly racialised one. The central transgression of Wuthering Heights is class violation. Heathcliff’s eventual rise in social and economic status provokes the terror and revulsion of the Lintons. He offends them not because he is racially “other”, but because he refuses to remain in the place assigned to him by the British class system. This reading also explains how Heathcliff can accumulate wealth, enter drawing rooms and command legal authority. Such upward mobility would have been socially and legally constrained for most colonial subjects in early nineteenth-century Britain, and the novel gives no indication that Heathcliff overcame those specific barriers.
Brontë was not writing social realism; she was writing Gothic tragedy. Heathcliff is not a sociological case study. His origins are unknown and his background and identity remain mysterious. Describing him too clearly would diminish his symbolic force. By allowing terms like “laskar” to operate between description and insult, Brontë ensures that Heathcliff remains a projection screen for fear, prejudice and cruelty. The novel is less interested in what he is than in what others do to him once he is seen as an outcast.
It is entirely plausible, and arguably textually stronger, to read Heathcliff as non-Asian, with “laskar” functioning as a generalised insult rooted in class contempt and xenophobic psychology rather than literal ethnicity. Brontë’s genius lies in refusing to resolve the ambiguity, allowing Heathcliff to remain a mirror for both societal prejudice and the imagination of the reader.